TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:24:09 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十一冊 No. 1611《究竟一乘寶性論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhất sách No. 1611《Cứu Cánh Nhất Thừa Bảo Tánh Luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.12 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/01/03 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.12 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/01/03 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1611 究竟一乘寶性論 # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1611 Cứu Cánh Nhất Thừa Bảo Tánh Luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/01/03 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/01/03 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1611   No. 1611 究竟一乘寶性論卷第一 Cứu Cánh Nhất Thừa Bảo Tánh Luận quyển đệ nhất     後魏中印度三藏勒那摩提譯     Hậu Ngụy trung Ấn độ Tam Tạng Lặc na ma đề dịch   教化品第一   giáo hóa phẩm đệ nhất  我今悉歸命  一切無上尊  ngã kim tất quy mạng   nhất thiết vô thượng tôn  為開法王藏  廣利諸群生  vi/vì/vị khai pháp vương tạng   quảng lợi chư quần sanh  諸佛勝妙法  謗以為非法  chư Phật thắng diệu Pháp   báng dĩ vi/vì/vị phi pháp  愚癡無智慧  迷於邪正故  ngu si vô trí tuệ   mê ư tà chánh cố  具足智慧人  善分別邪正  cụ túc trí tuệ nhân   thiện phân biệt tà chánh  如是作論者  不違於正法  như thị tác luận giả   bất vi ư chánh pháp  順三乘菩提  對三界煩惱  thuận tam thừa Bồ-đề   đối tam giới phiền não  雖是弟子造  正取邪則捨  tuy thị đệ-tử tạo   chánh thủ tà tức xả  善說名句義  初中後功德  thiện thuyết danh cú nghĩa   sơ trung hậu công đức  智者聞是義  不取於餘法  trí giả văn thị nghĩa   bất thủ ư dư Pháp  如我知佛意  堅住深正義  như ngã tri Phật ý   kiên trụ/trú thâm chánh nghĩa  如實修行者  取同於佛語  như thật tu hành giả   thủ đồng ư Phật ngữ  雖無善巧言  但有真實義  tuy vô thiện xảo ngôn   đãn hữu chân thật nghĩa  彼法應受持  如取金捨石  bỉ Pháp ưng thọ trì   như thủ kim xả thạch  妙義如真金  巧語如瓦石  diệu nghĩa như chân kim   xảo ngữ như ngõa thạch  依名不依義  彼人無明盲  y danh bất y nghĩa   bỉ nhân vô minh manh  依自罪業障  謗諸佛妙法  y tự tội nghiệp chướng   báng chư Phật diệu pháp  如是諸人等  則為諸佛呵  như thị chư nhân đẳng   tức vi/vì/vị chư Phật ha  或有取他心  謗諸佛妙法  hoặc hữu thủ tha tâm   báng chư Phật diệu pháp  如是諸人等  則為諸佛呵  như thị chư nhân đẳng   tức vi/vì/vị chư Phật ha  為種種供養  謗諸佛妙法  vi/vì/vị chủng chủng cúng dường   báng chư Phật diệu pháp  如是諸人等  則為諸佛呵  như thị chư nhân đẳng   tức vi/vì/vị chư Phật ha  愚癡及我慢  樂行於小法  ngu si cập ngã mạn   lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ư tiểu pháp  謗法及法師  則為諸佛呵  báng pháp cập Pháp sư   tức vi/vì/vị chư Phật ha  外現威儀相  不識如來教  ngoại hiện uy nghi tướng   bất thức Như Lai giáo  謗法及法師  則為諸佛呵  báng pháp cập Pháp sư   tức vi/vì/vị chư Phật ha  為求名聞故  起種種異說  vi/vì/vị cầu danh văn cố   khởi chủng chủng dị thuyết  謗法及法師  則為諸佛呵  báng pháp cập Pháp sư   tức vi/vì/vị chư Phật ha  說乖修多羅  言是真實義  thuyết quai tu-đa-la   ngôn thị chân thật nghĩa  謗法及法師  則為諸佛呵  báng pháp cập Pháp sư   tức vi/vì/vị chư Phật ha  求利養攝眾  誑惑無智者  cầu lợi dưỡng nhiếp chúng   cuống hoặc vô trí giả  謗法及法師  則為諸佛呵  báng pháp cập Pháp sư   tức vi/vì/vị chư Phật ha  佛觀如是等  極惡罪眾生  Phật quán như thị đẳng   cực ác tội chúng sanh  慈悲心自在  為說法除苦  từ bi tâm tự tại   vi/vì/vị thuyết Pháp trừ khổ  深智大慈悲  能如是利益  thâm trí đại từ bi   năng như thị lợi ích  我說不求利  為正法久住  ngã thuyết bất cầu lợi   vi/vì/vị chánh pháp cửu trụ   究竟一乘寶性論佛寶品第二   Cứu Cánh Nhất Thừa Bảo Tánh Luận Phật bảo phẩm đệ nhị  佛體無前際  及無中間際  Phật thể vô tiền tế   cập vô trung gian tế  亦復無後際  寂靜自覺知  diệc phục vô hậu tế   tịch tĩnh tự giác tri  既自覺知已  為欲令他知  ký tự giác tri dĩ   vi/vì/vị dục lệnh tha tri  是故為彼說  無畏常恒道  thị cố vi/vì/vị bỉ thuyết   vô úy thường hằng đạo  佛能執持彼  智慧慈悲刀  Phật năng chấp trì bỉ   trí tuệ từ bi đao  及妙金剛杵  割截諸苦芽  cập diệu Kim Cương xử   cát tiệt chư khổ nha  摧碎諸見山  覆藏顛倒意  tồi toái chư kiến sơn   phước tạng điên đảo ý  及一切稠林  故我今敬禮  cập nhất thiết trù lâm   cố ngã kim kính lễ   究竟一乘寶性論法寶品第三   Cứu Cánh Nhất Thừa Bảo Tánh Luận pháp bảo phẩm đệ tam  非有亦非無  亦復非有無  phi hữu diệc phi vô   diệc phục phi hữu vô  亦非即於彼  亦復不離彼  diệc phi tức ư bỉ   diệc phục bất ly bỉ  不可得思量  非聞慧境界  bất khả đắc tư lượng   phi văn tuệ cảnh giới  出離言語道  內心知清涼  xuất ly ngôn ngữ đạo   nội tâm tri thanh lương  彼真妙法日  清淨無塵垢  bỉ chân diệu pháp nhật   thanh tịnh vô trần cấu  大智慧光明  普照諸世間  đại trí tuệ quang minh   phổ chiếu chư thế gian  能破諸曀障  覺觀貪瞋癡  năng phá chư ê chướng   giác quán tham sân si  一切煩惱等  故我今敬禮  nhất thiết phiền não đẳng   cố ngã kim kính lễ   究竟一乘寶性論僧寶品第四   Cứu Cánh Nhất Thừa Bảo Tánh Luận tăng bảo phẩm đệ tứ  正覺正知者  見一切眾生  chánh giác chánh tri giả   kiến nhất thiết chúng sanh  清淨無有我  寂靜真實際  thanh tịnh vô hữu ngã   tịch tĩnh chân thật tế  以能知於彼  自性清淨心  dĩ năng tri ư bỉ   tự tánh thanh tịnh tâm  見煩惱無實  故離諸煩惱  kiến phiền não vô thật   cố ly chư phiền não  無障淨智者  如實見眾生  Vô chướng tịnh trí giả   như thật kiến chúng sanh  自性清淨性  佛法僧境界  tự tánh thanh tịnh tánh   Phật pháp tăng cảnh giới  無閡淨智者  見諸眾生性  vô ngại tịnh trí giả   kiến chư chúng sanh tánh  遍無量境界  故我今敬禮  biến vô lượng cảnh giới   cố ngã kim kính lễ 問曰。依何等法有此三寶。答曰。偈言。 vấn viết 。y hà đẳng pháp hữu thử Tam Bảo 。đáp viết 。kệ ngôn 。  真如有雜垢  及遠離諸垢  chân như hữu tạp cấu   cập viễn Ly chư cấu  佛無量功德  及佛所作業  Phật vô lượng công đức   cập Phật sở tác nghiệp  如是妙境界  是諸佛所知  như thị diệu cảnh giới   thị chư Phật sở tri  依此妙法身  出生於三寶  y thử diệu Pháp thân   xuất sanh ư Tam Bảo   究竟一乘寶性論一切眾生有如來藏品第   Cứu Cánh Nhất Thừa Bảo Tánh Luận nhất thiết chúng sanh hữu Như Lai tạng phẩm đệ   五   ngũ 問曰。云何得知一切眾生有如來藏。答曰。 vấn viết 。vân hà đắc tri nhất thiết chúng sanh hữu Như Lai tạng 。đáp viết 。 偈言。 kệ ngôn 。  一切眾生界  不離諸佛智  nhất thiết chúng sanh giới   bất ly chư Phật trí  以彼淨無垢  性體不二故  dĩ bỉ tịnh vô cấu   tánh thể bất nhị cố  依一切諸佛  平等法性身  y nhất thiết chư Phật   bình đẳng pháp tánh thân  知一切眾生  皆有如來藏  tri nhất thiết chúng sanh   giai hữu Như Lai tạng 又復略說偈言。 hựu phục lược thuyết kệ ngôn 。  體及因果業  相應及以行  thể cập nhân quả nghiệp   tướng ứng cập dĩ hạnh/hành/hàng  時差別遍處  不變無差別  thời sái biệt biến xứ/xử   bất biến vô sái biệt  彼妙義次第  第一真法性  bỉ diệu nghĩa thứ đệ   đệ nhất chân pháp tánh  我如是略說  汝今應善知  ngã như thị lược thuyết   nhữ kim ưng thiện tri 此偈明何義。偈曰。 thử kệ minh hà nghĩa 。kệ viết 。  自性常不染  如寶空淨水  tự tánh thường bất nhiễm   như bảo không tịnh thủy  信法及般若  三昧大悲等  tín Pháp cập Bát-nhã   tam muội đại bi đẳng  淨我樂常等  彼岸功德果  tịnh ngã lạc/nhạc thường đẳng   bỉ ngạn công đức quả  厭苦求涅槃  欲願等諸業  yếm khổ cầu Niết-Bàn   dục nguyện đẳng chư nghiệp  大海器寶水  無量不可盡  đại hải khí bảo thủy   vô lượng bất khả tận  如燈明觸色  性功德如是  như đăng minh xúc sắc   tánh công đức như thị  見實者說言  凡夫聖人佛  kiến thật giả thuyết ngôn   phàm phu Thánh nhân Phật  眾生如來藏  真如無差別  chúng sanh Như Lai tạng   chân như vô sái biệt  有不淨雜淨  及以善淨等  hữu bất tịnh tạp tịnh   cập dĩ thiện tịnh đẳng  如是次第說  眾生菩薩佛  như thị thứ đệ thuyết   chúng sanh Bồ Tát Phật  如空遍一切  而空無分別  như không biến nhất thiết   nhi không vô phân biệt  自性無垢心  亦遍無分別  tự tánh vô cấu tâm   diệc biến vô phân biệt  如虛空遍至  體細塵不染  như hư không biến chí   thể tế trần bất nhiễm  佛性遍眾生  諸煩惱不染  Phật tánh biến chúng sanh   chư phiền não bất nhiễm  如一切世間  依虛空生滅  như nhất thiết thế gian   y hư không sanh diệt  依於無漏界  有諸根生滅  y ư vô lậu giới   hữu chư căn sanh diệt  火不燒虛空  若燒無是處  hỏa bất thiêu hư không   nhược/nhã thiêu vô thị xứ  如是老病死  不能燒佛性  như thị lão bệnh tử   bất năng thiêu Phật tánh  地依於水住  水復依於風  địa y ư thủy trụ/trú   thủy phục y ư phong  風依於虛空  空不依地等  phong y ư hư không   không bất y địa đẳng  如是陰界根  住煩惱業中  như thị uẩn giới căn   trụ phiền não nghiệp trung  諸煩惱業等  依不善思惟  chư phiền não nghiệp đẳng   y bất thiện tư duy  不善思惟行  住清淨心中  bất thiện tư duy hạnh/hành/hàng   trụ/trú thanh tịnh tâm trung  自性清淨心  不住彼諸法  tự tánh thanh tịnh tâm   bất trụ bỉ chư Pháp  陰入界如地  煩惱業如水  uẩn nhập giới như địa   phiền não nghiệp như thủy  不正念如風  淨心界如空  bất chánh niệm như phong   tịnh tâm giới như không  依性起邪念  念起煩惱業  y tánh khởi tà niệm   niệm khởi phiền não nghiệp  依因煩惱業  能起陰界入  y nhân phiền não nghiệp   năng khởi uẩn giới nhập  依止於五陰  界入等諸法  y chỉ ư ngũ uẩn   giới nhập đẳng chư Pháp  有諸根生滅  如世界成壞  hữu chư căn sanh diệt   như thế giới thành hoại  淨心如虛空  無因復無緣  tịnh tâm như hư không   vô nhân phục vô duyên  及無和合義  亦無生住滅  cập vô hòa hợp nghĩa   diệc vô sanh trụ diệt  如虛空淨心  常明無轉變  như hư không tịnh tâm   thường minh vô chuyển biến  為虛妄分別  客塵煩惱染  vi/vì/vị hư vọng phân biệt   khách trần phiền não nhiễm  菩薩摩訶薩  如實知佛性  Bồ-Tát Ma-ha-tát   như thật tri Phật tánh  不生亦不滅  又無老病等  bất sanh diệc bất diệt   hựu vô lão bệnh đẳng  菩薩如是知  得離於生死  Bồ Tát như thị tri   đắc ly ư sanh tử  憐愍眾生故  示現有生滅  liên mẫn chúng sanh cố   thị hiện hữu sanh diệt  佛身不變異  以得無盡法  Phật thân bất biến dị   dĩ đắc vô tận Pháp  眾生所歸依  以無邊際故  chúng sanh sở quy y   dĩ vô biên tế cố  常住不二法  以離妄分別  thường trụ bất nhị Pháp   dĩ ly vọng phân biệt  恒不執不作  清淨心力故  hằng bất chấp bất tác   thanh tịnh tâm lực cố  法身及如來  聖諦與涅槃  Pháp thân cập Như Lai   thánh đế dữ Niết-Bàn  功德不相離  如光不離日  công đức bất tướng ly   như quang bất ly nhật   究竟一乘寶性論無量煩惱所纏品第六   Cứu Cánh Nhất Thừa Bảo Tánh Luận vô lượng phiền não sở triền phẩm đệ lục  萎花中諸佛  眾蜂中美蜜  nuy hoa trung chư Phật   chúng phong trung mỹ mật  皮糩等中實  糞穢中真金  bì 糩đẳng trung thật   phẩn uế trung chân kim  地中珍寶藏  諸果子中芽  địa trung trân bảo tạng   chư quả tử trung nha  朽故弊壞衣  纏裹真金像  hủ cố tệ hoại y   triền khoả chân kim tượng  貧賤醜陋女  懷轉輪聖王  bần tiện xú lậu nữ   hoài Chuyển luân Thánh Vương  焦黑泥模中  有上妙寶像  tiêu hắc nê mô trung   hữu thượng diệu bảo tượng  眾生貪瞋癡  妄想煩惱等  chúng sanh tham sân si   vọng tưởng phiền não đẳng  塵勞諸垢中  皆有如來藏  trần lao chư cấu trung   giai hữu Như Lai tạng  花蜂糩糞穢  地果故弊衣  hoa phong 糩phẩn uế   địa quả cố tệ y  貧賤女泥模  煩惱垢相似  bần tiện nữ nê mô   phiền não cấu tương tự  佛蜜實真金  寶牙金像王  Phật mật thật chân kim   bảo nha kim tượng Vương  上妙寶像等  如來藏相似  thượng diệu bảo tượng đẳng   Như Lai tạng tương tự 問曰。華佛譬喻為明何義。答曰。 vấn viết 。hoa Phật thí dụ vi/vì/vị minh hà nghĩa 。đáp viết 。 言萎華者喻諸煩惱。言諸佛者喻如來藏。偈曰。 ngôn nuy hoa giả dụ chư phiền não 。ngôn chư Phật giả dụ Như Lai tạng 。kệ viết 。  功德莊嚴佛  住於萎華中  công đức trang nghiêm Phật   trụ/trú ư nuy hoa trung  淨天眼者見  去花顯諸佛  tịnh thiên nhãn giả kiến   khứ hoa hiển chư Phật  佛眼觀自法  遍一切眾生  Phật nhãn quán tự Pháp   biến nhất thiết chúng sanh  下至阿鼻獄  具足如來藏  hạ chí A-tỳ ngục   cụ túc Như Lai tạng  自處常住際  以慈悲方便  tự xứ/xử thường trụ tế   dĩ từ bi phương tiện  令一切眾生  遠離諸障礙  lệnh nhất thiết chúng sanh   viễn ly chư chướng ngại  如朽故華中  有諸佛如來  như hủ cố hoa trung   hữu chư Phật Như Lai  天眼者見知  除去萎華葉  Thiên nhãn giả kiến tri   trừ khứ nuy hoa diệp  如來亦如是  見貪煩惱垢  Như Lai diệc như thị   kiến tham phiền não cấu  不淨眾生中  具足如來藏  bất tịnh chúng sanh trung   cụ túc Như Lai tạng  以大慈悲心  憐愍世間故  dĩ đại từ bi tâm   liên mẫn thế gian cố  為一切眾生  除煩惱花葉  vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh   trừ phiền não hoa diệp 問曰。蜂蜜譬喻為明何義。答曰。 vấn viết 。phong mật thí dụ vi/vì/vị minh hà nghĩa 。đáp viết 。 言群蜂者喻諸煩惱。言美蜜者喻如來藏。偈言。 ngôn quần phong giả dụ chư phiền não 。ngôn mỹ mật giả dụ Như Lai tạng 。kệ ngôn 。  上妙美味蜜  為群蜂圍遶  thượng diệu mỹ vị mật   vi/vì/vị quần phong vi nhiễu  須者設方便  散蜂而取蜜  tu giả thiết phương tiện   tán phong nhi thủ mật  如來亦如是  以一切智眼  Như Lai diệc như thị   dĩ nhất thiết trí nhãn  見諸煩惱蜂  圍遶佛性蜜  kiến chư phiền não phong   vi nhiễu Phật tánh mật  以大方便力  散彼煩惱蜂  dĩ đại phương tiện lực   tán bỉ phiền não phong  顯出如來藏  如取蜜受用  hiển xuất Như Lai tạng   như thủ mật thọ dụng  猶如百千億  那由他諸虫  do như bách thiên ức   na-do-tha chư trùng  遮障微妙蜜  無有能近者  già chướng vi diệu mật   vô hữu năng cận giả  有智者須蜜  殺害彼諸虫  hữu trí giả tu mật   sát hại bỉ chư trùng  取上味美蜜  隨意而受用  thủ thượng vị mỹ mật   tùy ý nhi thọ dụng  無漏智如蜜  在眾生身中  vô lậu trí như mật   tại chúng sanh thân trung  煩惱如毒虫  如來所殺害  phiền não như độc trùng   Như Lai sở sát hại 問曰。糩實譬喻為明何義。答曰。 vấn viết 。糩thật thí dụ vi/vì/vị minh hà nghĩa 。đáp viết 。 言皮糩者喻諸煩惱。言內實者喻如來藏偈言。 ngôn bì 糩giả dụ chư phiền não 。ngôn nội thật giả dụ Như Lai tạng kệ ngôn 。  穀實在糩中  無人能受用  cốc thật tại 糩trung   vô nhân năng thọ dụng  時有須用者  方便除皮糩  thời hữu tu dụng giả   phương tiện trừ bì 糩  佛見諸眾生  身有如來性  Phật kiến chư chúng sanh   thân hữu Như Lai tánh  煩惱皮糩纏  不能作佛事  phiền não bì 糩triền   bất năng tác Phật sự  以善方便力  令三界眾生  dĩ thiện phương tiện lực   lệnh tam giới chúng sanh  除煩惱皮糩  隨意作佛事  trừ phiền não bì 糩  tùy ý tác Phật sự  如稻穀麥等  不離諸皮糩  như đạo cốc mạch đẳng   bất ly chư bì 糩  內實未淨治  不任美食用  nội thật vị tịnh trì   bất nhâm mỹ thực dụng  如是如來藏  不離煩惱糩  như thị Như Lai tạng   bất ly phiền não 糩  令一切眾生  煩惱所飢渴  lệnh nhất thiết chúng sanh   phiền não sở cơ khát  佛自在法王  在眾生身中  Phật tự tại pháp vương   tại chúng sanh thân trung  能示以愛味  除彼飢渴苦  năng thị dĩ ái vị   trừ bỉ cơ khát khổ 問曰。糞金譬喻為明何義。答曰。 vấn viết 。phẩn kim thí dụ vi/vì/vị minh hà nghĩa 。đáp viết 。 糞穢譬喻者諸煩惱相似。真金譬喻者如來藏相似偈言。 phẩn uế thí dụ giả chư phiền não tương tự 。chân kim thí dụ giả Như Lai tạng tương tự kệ ngôn 。  如人行遠路  遺金糞穢中  như nhân hạnh/hành/hàng viễn lộ   di kim phẩn uế trung  經百千歲住  如本不變異  Kinh bách thiên tuế trụ/trú   như bổn bất biến dị  淨天眼見已  遍告眾人言  tịnh thiên nhãn kiến dĩ   biến cáo chúng nhân ngôn  此中有真金  汝可取受用  thử trung hữu chân kim   nhữ khả thủ thọ dụng  佛觀眾生性  沒煩惱糞中  Phật quán chúng sanh tánh   một phiền não phẩn trung  為欲拔濟彼  雨微妙法雨  vi/vì/vị dục bạt tế bỉ   vũ vi diệu pháp vũ  如於不淨地  漏失真金寶  như ư bất tịnh địa   lậu thất chân kim bảo  諸天眼了見  眾生不能知  chư Thiên nhãn liễu kiến   chúng sanh bất năng trai  諸天既見已  語眾悉令知  chư Thiên ký kiến dĩ   ngữ chúng tất lệnh tri  教除垢方便  得淨真金用  giáo trừ cấu phương tiện   đắc tịnh chân kim dụng  佛性金亦爾  墮煩惱穢中  Phật tánh kim diệc nhĩ   đọa phiền não uế trung  如來觀察已  為說清淨法  Như Lai quan sát dĩ   vi/vì/vị thuyết thanh tịnh Pháp 問曰。地寶譬喻為明何義。答曰。 vấn viết 。địa bảo thí dụ vi/vì/vị minh hà nghĩa 。đáp viết 。 地譬喻者諸煩惱相似。寶藏譬喻者如來藏相似。偈言。 địa thí dụ giả chư phiền não tương tự 。Bảo Tạng thí dụ giả Như Lai tạng tương tự 。kệ ngôn 。  譬如貧人舍  地有珍寶藏  thí như bần nhân xá   địa hữu trân bảo tạng  彼人不能知  寶又不能言  bỉ nhân bất năng trai   bảo hựu bất năng ngôn  眾生亦如是  於自心舍中  chúng sanh diệc như thị   ư tự tâm xá trung  有不可思議  無盡法寶藏  hữu bất khả tư nghị   vô tận pháp bảo tạng  雖有此寶藏  不能自覺知  tuy hữu thử Bảo Tạng   bất năng tự giác tri  以不覺知故  受生死貧苦  dĩ bất giác tri cố   thọ sanh tử bần khổ  譬如珍寶藏  在彼貧人宅  thí như trân bảo tạng   tại bỉ bần nhân trạch  人不言我貧  寶不言我此  nhân bất ngôn ngã bần   bảo bất ngôn ngã thử  如是法寶藏  在眾生心中  như thị pháp bảo tạng   tại chúng sanh tâm trung  眾生如貧人  佛性如寶藏  chúng sanh như bần nhân   Phật tánh như Bảo Tạng  為欲令眾生  得此珍寶故  vi/vì/vị dục lệnh chúng sanh   đắc thử trân bảo cố  彼諸佛如來  出現於世間  bỉ chư Phật Như Lai   xuất hiện ư thế gian 問曰。果芽譬喻為明何義。答曰。 vấn viết 。quả nha thí dụ vi/vì/vị minh hà nghĩa 。đáp viết 。 果皮譬喻者諸煩惱相似。子芽譬喻者如來藏相似。 quả bì thí dụ giả chư phiền não tương tự 。tử nha thí dụ giả Như Lai tạng tương tự 。 偈言。 kệ ngôn 。  如種種果樹  子芽不朽壞  như chủng chủng quả thụ/thọ   tử nha bất hủ hoại  種地中水灌  生長成大樹  chủng địa trung thủy quán   sanh trường/trưởng thành Đại thụ/thọ  一切諸眾生  種種煩惱中  nhất thiết chư chúng sanh   chủng chủng phiền não trung  皆有如來性  無明皮所纏  giai hữu Như Lai tánh   vô minh bì sở triền  種諸善根地  生彼菩提芽  chủng chư thiện căn địa   sanh bỉ Bồ-đề nha  次第漸增長  成如來樹王  thứ đệ tiệm tăng trưởng   thành Như Lai thụ/thọ Vương  依地水火風  空時日月緣  y địa thủy hỏa phong   không thời nhật nguyệt duyên  多羅等種內  出生大樹王  Ta-la đẳng chủng nội   xuất sanh Đại thụ/thọ Vương  一切諸眾生  皆亦復如是  nhất thiết chư chúng sanh   giai diệc phục như thị  煩惱果皮內  有正覺子牙  phiền não quả bì nội   hữu chánh giác tử nha  依白淨等法  種種諸緣故  y bạch tịnh đẳng Pháp   chủng chủng chư duyên cố  次第漸增長  成佛大法王  thứ đệ tiệm tăng trưởng   thành Phật đại pháp vương 問曰。衣像譬喻為明何義。答曰。 vấn viết 。y tượng thí dụ vi/vì/vị minh hà nghĩa 。đáp viết 。 弊衣譬喻者諸煩惱相似。金像譬喻者如來藏相似。偈言。 tệ y thí dụ giả chư phiền não tương tự 。kim tượng thí dụ giả Như Lai tạng tương tự 。kệ ngôn 。  弊衣纏金像  在於道路中  tệ y triền kim tượng   tại ư đạo lộ trung  諸天為人說  此中有金像  chư Thiên vi nhân thuyết   thử trung hữu kim tượng  種種煩惱垢  纏裹如來藏  chủng chủng phiền não cấu   triền khoả Như Lai tạng  佛無障眼見  下至阿鼻獄  Phật Vô chướng nhãn kiến   hạ chí A-tỳ ngục  皆有如來身  為令彼得故  giai hữu Như Lai thân   vi/vì/vị lệnh bỉ đắc cố  廣設諸方便  說種種妙法  quảng thiết chư phương tiện   thuyết chủng chủng diệu pháp  金像弊衣纏  墮在曠野路  kim tượng tệ y triền   đọa tại khoáng dã lộ  有天眼者見  為淨示眾人  hữu Thiên nhãn giả kiến   vi/vì/vị tịnh thị chúng nhân  眾生如來藏  煩惱爛衣纏  chúng sanh Như Lai tạng   phiền não lạn/lan y triền  在世間險道  而不自覺知  tại thế gian hiểm đạo   nhi bất tự giác tri  佛眼觀眾生  皆有如來藏  Phật nhãn quán chúng sanh   giai hữu Như Lai tạng  為說種種法  令彼得解脫  vi/vì/vị thuyết chủng chủng Pháp   lệnh bỉ đắc giải thoát 問曰。女王譬喻為明何義。答曰。 vấn viết 。nữ Vương thí dụ vi/vì/vị minh hà nghĩa 。đáp viết 。 賤女譬喻者諸煩惱相似。 tiện nữ thí dụ giả chư phiền não tương tự 。 歌羅邏四大中有轉輪王身喻者。 Ca la lá tứ đại trung hữu Chuyển luân Vương thân dụ giả 。 生死歌羅邏藏中有如來藏轉輪王相似。偈言。 sanh tử Ca la lá tạng trung hữu Như Lai tạng Chuyển luân Vương tương tự 。kệ ngôn 。  譬如孤獨女  住在貧窮舍  thí như cô độc nữ   trụ tại bần cùng xá  身懷轉輪王  而不自覺知  thân hoài Chuyển luân Vương   nhi bất tự giác tri  如彼貧窮舍  三有亦如是  như bỉ bần cùng xá   tam hữu diệc như thị  懷胎女人者  喻不淨眾生  hoài thai nữ nhân giả   dụ bất tịnh chúng sanh  如彼藏中胎  眾生性亦爾  như bỉ tạng trung thai   chúng sanh tánh diệc nhĩ  內有無垢性  名為不孤獨  nội hữu vô cấu tánh   danh vi bất cô độc  貧女垢衣纏  極醜陋受苦  bần nữ cấu y triền   cực xú lậu thọ khổ  處於孤獨舍  懷妊王重擔  xứ/xử ư cô độc xá   hoài nhâm Vương trọng đam/đảm  如是諸煩惱  染污眾生性  như thị chư phiền não   nhiễm ô chúng sanh tánh  受無量苦惱  無有歸依處  thọ/thụ vô lượng khổ não   vô hữu quy y xứ  實有歸依處  而無歸依心  thật hữu quy y xứ   nhi vô quy y tâm  不覺自身中  有如來藏故  bất giác tự thân trung   hữu Như Lai tạng cố 問曰。摸像譬喻為明何義。答曰。 vấn viết 。 mạc tượng thí dụ vi/vì/vị minh hà nghĩa 。đáp viết 。 泥摸譬喻者諸煩惱相似。寶像譬喻者如來藏相似。 nê  mạc thí dụ giả chư phiền não tương tự 。bảo tượng thí dụ giả Như Lai tạng tương tự 。 偈言。 kệ ngôn 。  如人融真金  鑄在泥摸中  như nhân dung chân kim   chú tại nê  mạc trung  外有焦黑泥  內有真寶像  ngoại hữu tiêu hắc nê   nội hữu chân bảo tượng  彼人量已冷  除去外泥障  bỉ nhân lượng dĩ lãnh   trừ khứ ngoại nê chướng  開摸令顯現  取內真寶像  khai  mạc lệnh hiển hiện   thủ nội chân bảo tượng  佛性常明淨  客垢所染污  Phật tánh thường minh tịnh   khách cấu sở nhiễm ô  諸佛善觀察  除障令顯現  chư Phật thiện quan sát   trừ chướng lệnh hiển hiện  離垢明淨像  在於穢泥中  ly cấu minh tịnh tượng   tại ư uế nê trung  鑄師知無熱  然後去泥障  chú sư tri vô nhiệt   nhiên hậu khứ nê chướng  如來亦如是  見眾生佛性  Như Lai diệc như thị   kiến chúng sanh Phật tánh  儼然處煩惱  如像在摸中  nghiễm nhiên xứ/xử phiền não   như tượng tại  mạc trung  能以巧方便  善用說法椎  năng dĩ xảo phương tiện   thiện dụng thuyết Pháp chuy  打破煩惱摸  顯發如來藏  đả phá phiền não  mạc   hiển phát Như Lai tạng   究竟一乘寶性論為何義說品第七   Cứu Cánh Nhất Thừa Bảo Tánh Luận vi/vì/vị hà nghĩa thuyết phẩm đệ thất 問曰。餘修多羅中皆說一切空。 vấn viết 。dư tu-đa-la trung giai thuyết nhất thiết không 。 此中何故說有真如佛性。偈言。 thử trung hà cố thuyết hữu chân như Phật tánh 。kệ ngôn 。  處處經中說  內外一切空  xứ xứ Kinh trung thuyết   nội ngoại nhất thiết không  有為法如雲  及如夢幻等  hữu vi Pháp như vân   cập như mộng huyễn đẳng  此中何故說  一切諸眾生  thử trung hà cố thuyết   nhất thiết chư chúng sanh  皆有真如性  而不說空寂  giai hữu chân như tánh   nhi bất thuyết không tịch 答曰偈言。 đáp viết kệ ngôn 。  以有怯弱心  輕慢諸眾生  dĩ hữu khiếp nhược tâm   khinh mạn chư chúng sanh  執著虛妄法  謗真如實性  chấp trước hư vọng pháp   báng chân như thật tánh  計身有神我  為令如是等  kế thân hữu thần ngã   vi/vì/vị lệnh như thị đẳng  遠離五種過  故說有佛性  viễn ly ngũ chủng quá/qua   cố thuyết hữu Phật tánh   究竟一乘寶性論身轉清淨成菩提品第八   Cứu Cánh Nhất Thừa Bảo Tánh Luận thân chuyển thanh tịnh thành Bồ-đề phẩm đệ bát  淨得及遠離  自他利相應  tịnh đắc cập viễn ly   tự tha lợi tướng ứng  依止深快大  如彼所為義  y chỉ thâm khoái Đại   như bỉ sở vi/vì/vị nghĩa 初說佛菩提及得菩提方便。偈言。 sơ thuyết Phật Bồ-đề cập đắc Bồ-đề phương tiện 。kệ ngôn 。  向說佛法身  自性清淨體  hướng thuyết Phật Pháp thân   tự tánh thanh tịnh thể  為諸煩惱垢  客塵所染污  vi/vì/vị chư phiền não cấu   khách trần sở nhiễm ô  譬如虛空中  離垢淨日月  thí như hư không trung   ly cấu tịnh nhật nguyệt  為彼厚密雲  羅網之所覆  vi/vì/vị bỉ hậu mật vân   la võng chi sở phước  佛功德無垢  常恒及不變  Phật công đức vô cấu   thường hằng cập bất biến  不分別諸法  得無漏真智  bất phân biệt chư Pháp   đắc vô lậu chân trí 次說無垢清淨體。偈言。 thứ thuyết vô cấu thanh tịnh thể 。kệ ngôn 。  如清淨池水  無有諸塵濁  như thanh tịnh trì thủy   vô hữu chư trần trược  種種雜花樹  周匝常圍遶  chủng chủng tạp hoa thụ/thọ   châu táp thường vi nhiễu  如月離羅睺  日無雲翳等  như nguyệt ly La-hầu   nhật vô vân ế đẳng  無垢功德具  顯現即彼體  vô cấu công đức cụ   hiển hiện tức bỉ thể  蜂王美味蜜  堅實淨真金  phong Vương mỹ vị mật   kiên thật tịnh chân kim  寶藏大果樹  無垢真金像  Bảo Tạng đại quả thụ/thọ   vô cấu chân kim tượng  轉輪聖王身  妙寶如來像  Chuyển luân Thánh Vương thân   diệu bảo Như Lai tượng  如是等諸法  即是如來身  như thị đẳng chư Pháp   tức thị Như Lai thân 次說成就自利利他。偈言。 thứ thuyết thành tựu tự lợi lợi tha 。kệ ngôn 。  無漏及遍至  不滅法與恒  vô lậu cập biến chí   bất diệt pháp dữ hằng  清涼不變異  不退寂靜處  thanh lương bất biến dị   bất thoái tịch tĩnh xứ  諸佛如來身  如虛空無相  chư Phật Như Lai thân   như hư không vô tướng  為諸勝智者  作六根境界  vi/vì/vị chư thắng trí giả   tác lục căn cảnh giới  示現微妙色  出乎妙音聲  thị hiện vi diệu sắc   xuất hồ diệu âm thanh  令嗅佛戒香  與佛妙法味  lệnh khứu Phật giới hương   dữ Phật diệu pháp vị  使覺三昧觸  令知深妙法  sử giác tam muội xúc   lệnh tri thâm diệu Pháp  細思惟稠林  佛離虛空相  tế tư tánh trù lâm   Phật ly hư không tướng 次說第一義相應。偈言。 thứ thuyết đệ nhất nghĩa tướng ứng 。kệ ngôn 。  如空不思議  常恒及清涼  như không bất tư nghị   thường hằng cập thanh lương  不變與寂靜  遍離諸分別  bất biến dữ tịch tĩnh   biến ly chư phân biệt  一切處不著  離閡麁澁觸  nhất thiết xứ bất trước   ly ngại thô sáp xúc  亦不可見取  佛淨心無垢  diệc bất khả kiến thủ   Phật tịnh tâm vô cấu 次說佛法身。偈言。 thứ thuyết Phật Pháp thân 。kệ ngôn 。  非初非中後  不破壞不二  phi sơ phi trung hậu   bất phá hoại bất nhị  遠離於三界  無垢無分別  viễn ly ư tam giới   vô cấu vô phân biệt  此甚深境界  非二乘所知  thử thậm thâm cảnh giới   phi nhị thừa sở tri  具勝三昧慧  如是人能見  cụ thắng tam muội tuệ   như thị nhân năng kiến  出過於恒沙  不思議功德  xuất quá/qua ư hằng sa   bất tư nghị công đức  唯如來成就  不與餘人共  duy Như Lai thành tựu   bất dữ dư nhân cọng  如來妙色身  清淨無垢體  Như Lai diệu sắc thân   thanh tịnh vô cấu thể  遠離諸煩惱  及一切習氣  viễn ly chư phiền não   cập nhất thiết tập khí  種種勝妙法  光明以為體  chủng chủng thắng diệu Pháp   quang minh dĩ vi/vì/vị thể  令眾生解脫  常無有休息  lệnh chúng sanh giải thoát   thường vô hữu hưu tức  所作不思議  如摩尼寶王  sở tác bất tư nghị   như ma-ni bảo vương  能現種種形  而彼體非實  năng hiện chủng chủng hình   nhi bỉ thể phi thật  為世間說法  示現寂靜處  vi/vì/vị thế gian thuyết Pháp   thị hiện tịch tĩnh xứ  教化使淳熟  授記令入道  giáo hóa sử thuần thục   thọ kí lệnh nhập đạo  如來鏡像身  而不離本體  Như Lai kính tượng thân   nhi bất ly bổn thể  猶如一切色  不離於虛空  do như nhất thiết sắc   bất ly ư hư không 次說如來常住身。偈言。 thứ thuyết Như Lai thường trụ thân 。kệ ngôn 。  世尊體常住  以修無量因  Thế Tôn thể thường trụ   dĩ tu vô lượng nhân  眾生界不盡  慈悲心如意  chúng sanh giới bất tận   từ bi tâm như ý  智成就相應  法中得自在  trí thành tựu tướng ứng   Pháp trung đắc tự tại  降伏諸魔怨  體寂靜故常  hàng phục chư ma oán   thể tịch tĩnh cố thường 次說不可思議體。偈言。 thứ thuyết bất khả tư nghị thể 。kệ ngôn 。  非言語所說  第一義諦攝  phi ngôn ngữ sở thuyết   đệ nhất nghĩa đế nhiếp  離諸覺觀地  無譬喻可說  ly chư giác quán địa   vô thí dụ khả thuyết  最上勝妙法  不取有涅槃  tối thượng thắng diệu Pháp   bất thủ hữu Niết-Bàn  非三乘所知  唯是佛境界  phi tam thừa sở tri   duy thị Phật cảnh giới   究竟一乘寶性論如來功德品第九   Cứu Cánh Nhất Thừa Bảo Tánh Luận Như Lai công đức phẩm đệ cửu  自利亦利他  第一義諦身  tự lợi diệc lợi tha   đệ nhất nghĩa đế thân  依彼真諦身  有此世諦體  y bỉ chân đế thân   hữu thử thế đế thể  果遠離淳熟  此中具足有  quả viễn ly thuần thục   thử trung cụ túc hữu  六十四種法  諸功德差別  lục thập tứ chủng pháp   chư công đức sái biệt 略說偈言。 lược thuyết kệ ngôn 。  佛力金剛杵  破無智者障  Phật lực Kim Cương xử   phá vô trí giả chướng  如來無所畏  處眾如師子  Như Lai vô sở úy   xứ/xử chúng như sư tử  如來不共法  清淨如虛空  Như Lai bất cộng pháp   thanh tịnh như hư không  如彼水中月  眾生二種見  như bỉ thủy trung nguyệt   chúng sanh nhị chủng kiến 初說十力。偈言。 sơ thuyết thập lực 。kệ ngôn 。  處非處果報  業及於諸根  xứ phi xứ quả báo   nghiệp cập ư chư căn  性信至處道  離垢諸禪定  tánh tín chí xứ/xử đạo   ly cấu chư Thiền định  憶念過去世  天眼寂靜智  ức niệm quá khứ thế   Thiên nhãn tịch tĩnh trí  如是等諸句  說名十種力  như thị đẳng chư cú   thuyết danh thập chủng lực 如金剛杵者。偈言。 như Kim Cương xử giả 。kệ ngôn 。  處非處業性  眾生諸信根  xứ phi xứ nghiệp tánh   chúng sanh chư tín căn  種種隨修地  過宿命差別  chủng chủng tùy tu địa   quá/qua tú mạng sái biệt  天眼漏盡等  佛力金剛杵  Thiên nhãn lậu tận đẳng   Phật lực Kim Cương xử  能刺摧散破  癡鎧山牆樹  năng thứ tồi tán phá   si khải sơn tường thụ/thọ 次說四無畏。偈言。 thứ thuyết tứ vô úy 。kệ ngôn 。  如實覺諸法  遮諸閡道障  như thật giác chư Pháp   già chư ngại đạo chướng  說道得無漏  是四種無畏  thuyết đạo đắc vô lậu   thị tứ chủng vô úy  於所知境界  畢竟知自他  ư sở tri cảnh giới   tất cánh tri tự tha  自知教他知  此非遮障道  tự tri giáo tha tri   thử phi già chướng đạo  能證勝妙果  自得令他得  năng chứng thắng diệu quả   tự đắc lệnh tha đắc  說自他利諦  是諸處無畏  thuyết tự tha lợi đế   thị chư xứ/xử vô úy 如師子王者。偈言。 như Sư tử Vương giả 。kệ ngôn 。  譬如師子王  諸獸中自在  thí như Sư tử Vương   chư thú trung tự tại  常在於山林  不怖畏諸獸  thường tại ư sơn lâm   bất bố úy chư thú  佛人王亦爾  處於諸群眾  Phật nhân Vương diệc nhĩ   xứ/xử ư chư quần chúng  不畏及善住  堅固奮迅等  bất úy cập thiện trụ/trú   kiên cố phấn tấn đẳng 次說佛十八不共法。偈言。 thứ thuyết Phật thập bát bất cộng pháp 。kệ ngôn 。  佛無過無諍  無妄念等失  Phật vô quá vô tránh   vô vọng niệm đẳng thất  無不定散心  無種種諸想  vô bất định tán tâm   vô chủng chủng chư tưởng  無作意護心  欲精進不退  vô tác ý hộ tâm   dục tinh tấn bất thoái  念慧及解脫  知見等不退  niệm tuệ cập giải thoát   tri kiến đẳng bất thoái  諸業智為本  知三世無障  chư nghiệp trí vi/vì/vị bổn   tri tam thế Vô chướng  佛十八功德  及餘不說者  Phật thập bát công đức   cập dư bất thuyết giả  佛身口無失  若他來破壞  Phật thân khẩu vô thất   nhược/nhã tha lai phá hoại  內心無動相  非作心捨心  nội tâm vô động tướng   phi tác tâm xả tâm  世尊欲精進  念淨智解脫  Thế Tôn dục tinh tấn   niệm tịnh trí giải thoát  知見常不失  示現可知境  tri kiến thường bất thất   thị hiện khả tri cảnh  一切諸業等  智為本展轉  nhất thiết chư nghiệp đẳng   trí vi/vì/vị bổn triển chuyển  三世無障礙  廣大智行常  tam thế vô chướng ngại   quảng đại trí hạnh/hành/hàng thường  是名如來體  大智慧相應  thị danh Như Lai thể   đại trí tuệ tướng ứng  覺彼大菩提  最上勝妙法  giác bỉ Đại bồ-đề   tối thượng thắng diệu Pháp  為一切眾生  轉於大法輪  vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh   chuyển ư Đại Pháp luân  無畏勝妙法  令彼得解脫  vô úy thắng diệu Pháp   lệnh bỉ đắc giải thoát 次說虛空不相應義。偈言。 thứ thuyết hư không bất tướng ứng nghĩa 。kệ ngôn 。  地水火風等  彼法空中無  địa thủy hỏa phong đẳng   bỉ pháp không trung vô  諸色中亦無  虛空無閡法  chư sắc trung diệc vô   hư không vô ngại Pháp  諸佛無閡障  猶如虛空相  chư Phật vô ngại chướng   do như hư không tướng  如來在世間  如地水火風  Như Lai tại thế gian   như địa thủy hỏa phong  而諸佛如來  所有諸功德  nhi chư Phật Như Lai   sở hữu chư công đức  乃至無一法  共餘世間有  nãi chí vô nhất Pháp   cọng dư thế gian hữu 次說三十二大人相。偈言。 thứ thuyết tam thập nhị Đại nhân tướng 。kệ ngôn 。  足下相平滿  具足千輻輪  túc hạ tướng bình mãn   cụ túc thiên phước luân  跟傭趺上隆  伊尼鹿王踹  cân dong phu thượng long   y ni lộc Vương đoán  手足悉柔軟  諸指皆纖長  thủ túc tất nhu nhuyễn   chư chỉ giai tiêm trường/trưởng  鵝王網縵指  臂肘上下傭  nga vương võng man chỉ   tý trửu thượng hạ dong  兩肩前後平  左右俱圓滿  lưỡng kiên tiền hậu bình   tả hữu câu viên mãn  立能手過膝  馬王陰藏相  lập năng thủ quá/qua tất   mã Vương uẩn tạng tướng  身傭相洪雅  如尼拘樹王  thân dong tướng hồng nhã   như ni câu thụ/thọ Vương  體相七處滿  上半如師子  thể tướng thất xứ mãn   thượng bán như sư tử  威德勢堅固  猶如那羅延  uy đức thế kiên cố   do như Na-la-diên  身色新淨妙  柔軟金色皮  thân sắc tân tịnh diệu   nhu nhuyễn kim sắc bì  淨軟細平密  一孔一毛生  tịnh nhuyễn tế bình mật   nhất khổng nhất mao sanh  毛柔軟上靡  微細輪右旋  mao nhu nhuyễn thượng mĩ   vi tế luân hữu toàn  身淨光圓匝  頂上相高顯  thân Tịnh Quang viên tạp/táp   đảnh/đính thượng tướng cao hiển  項如孔雀王  頤方若師子  hạng như Khổng tước Vương   頤phương nhược/nhã sư tử  髮淨金精色  喻如因陀羅  phát tịnh kim tinh sắc   dụ như Nhân-đà-la  額上白毫相  通面淨光明  ngạch thượng bạch hào tướng   thông diện Tịnh Quang minh  口含四十齒  二牙白踰雪  khẩu hàm tứ thập xỉ   nhị nha bạch du tuyết  深密內外明  上下齒平齊  thâm mật nội ngoại minh   thượng hạ xỉ bình tề  迦陵頻伽聲  妙音深遠聲  Ca-lăng-tần-già thanh   Diệu-Âm thâm viễn thanh  所食無完過  得味中上味  sở thực/tự vô hoàn quá/qua   đắc vị trung thượng vị  細薄廣長舌  二目淳紺色  tế bạc quảng trường/trưởng thiệt   nhị mục thuần cám sắc  眼睫若牛王  功德如蓮華  nhãn tiệp nhược/nhã ngưu vương   công đức như liên hoa  如是說人尊  妙相三十二  như thị thuyết nhân tôn   diệu tướng tam thập nhị  一一不雜亂  普身不可嫌  nhất nhất bất tạp loạn   phổ thân bất khả hiềm 次說如水中月偈言。 thứ thuyết như thủy trung nguyệt kệ ngôn 。  秋空無雲翳  月在天及水  thu không vô vân ế   nguyệt tại Thiên cập thủy  一切世間人  皆見月勢力  nhất thiết thế gian nhân   giai kiến nguyệt thế lực  清淨佛輪中  具功德勢力  thanh tịnh Phật luân trung   cụ công đức thế lực  佛子見如來  功德身亦爾  Phật tử kiến Như Lai   công đức thân diệc nhĩ   究竟一乘寶性論自然不休息佛業品第十   Cứu Cánh Nhất Thừa Bảo Tánh Luận tự nhiên bất hưu tức Phật nghiệp phẩm đệ thập  於可化眾生  以教化方便  ư khả hóa chúng sanh   dĩ giáo hóa phương tiện  起化眾生業  教化眾生界  khởi hóa chúng sanh nghiệp   giáo hóa chúng sanh giới  諸佛自在人  於可化眾生  chư Phật tự tại nhân   ư khả hóa chúng sanh  常待時待處  自然作佛事  thường đãi thời đãi xứ/xử   tự nhiên tác Phật sự  遍覺知大乘  最妙功德聚  biến giác tri Đại-Thừa   tối diệu công đức tụ  如大海水寶  如來智亦爾  như đại hải thủy bảo   Như Lai trí diệc nhĩ  菩提廣無邊  猶如虛空界  Bồ-đề quảng vô biên   do như hư không giới  放無量功德  大智慧日光  phóng vô lượng công đức   đại trí tuệ nhật quang  遍照諸眾生  有佛妙法身  biến chiếu chư chúng sanh   hữu Phật diệu Pháp thân  無垢功德藏  如我身無異  vô cấu công đức tạng   như ngã thân vô dị  煩惱障智障  雲霧羅網覆  phiền não chướng trí chướng   vân vụ la võng phước  諸佛慈悲風  吹令散滅盡  chư Phật từ bi phong   xuy lệnh tán diệt tận 次說大乘業喻。略說偈言。 thứ thuyết Đại-Thừa nghiệp dụ 。lược thuyết kệ ngôn 。  帝釋妙鼓雲  梵天日摩尼  Đế Thích diệu cổ vân   phạm thiên nhật ma-ni  響及虛空地  如來身亦爾  hưởng cập hư không địa   Như Lai thân diệc nhĩ 初說帝釋鏡像譬喻。偈言。 sơ thuyết Đế Thích kính tượng thí dụ 。kệ ngôn 。  如彼毘琉璃  清淨大地中  như bỉ Tì lưu ly   thanh tịnh Đại địa trung  天主帝釋身  於中鏡像現  Thiên Chủ Đế Thích thân   ư trung kính tượng hiện  如是眾生心  清淨大地中  như thị chúng sanh tâm   thanh tịnh Đại địa trung  諸佛如來身  於中鏡像現  chư Phật Như Lai thân   ư trung kính tượng hiện  帝釋現不現  依地淨不淨  Đế Thích hiện bất hiện   y địa tịnh bất tịnh  如是諸世間  鏡像現不現  như thị chư thế gian   kính tượng hiện bất hiện  如來有起滅  依濁不濁心  Như Lai hữu khởi diệt   y trược bất trược tâm  如是諸眾生  鏡像現不現  như thị chư chúng sanh   kính tượng hiện bất hiện  天主帝釋身  鏡像有生滅  Thiên Chủ Đế Thích thân   kính tượng hữu sanh diệt  不可得說有  不可得說無  bất khả đắc thuyết hữu   bất khả đắc thuyết vô  如來身亦爾  鏡像有生滅  Như Lai thân diệc nhĩ   kính tượng hữu sanh diệt  不可得說有  不可得說無  bất khả đắc thuyết hữu   bất khả đắc thuyết vô  如地普周遍  遠離高下穢  như địa phổ chu biến   viễn ly cao hạ uế  大琉璃明淨  離垢功德平  Đại lưu ly minh tịnh   ly cấu công đức bình  以彼毘琉璃  清淨無垢故  dĩ bỉ Tì lưu ly   thanh tịnh vô cấu cố  天主鏡像現  及莊嚴具生  Thiên Chủ kính tượng hiện   cập trang nghiêm cụ sanh  若男若女等  於中見天主  nhược nam nhược nữ đẳng   ư trung kiến Thiên Chủ  及妙莊嚴具  作生彼處願  cập diệu trang nghiêm cụ   tác sanh bỉ xứ nguyện  眾生為生彼  修行諸善行  chúng sanh vi/vì/vị sanh bỉ   tu hành chư thiện hạnh/hành/hàng  持戒及布施  散花捨珍寶  trì giới cập bố thí   tán hoa xả trân bảo  後時功德盡  地滅彼亦滅  hậu thời công đức tận   địa diệt bỉ diệc diệt  心琉璃地淨  諸佛鏡像現  tâm lưu ly địa tịnh   chư Phật kính tượng hiện  諸佛子菩薩  見佛心歡喜  chư Phật tử Bồ Tát   kiến Phật tâm hoan hỉ  為求菩提故  起願修諸行  vi/vì/vị cầu Bồ-đề cố   khởi nguyện tu chư hạnh 不生不滅者。即是如來。偈言。 bất sanh bất diệt giả 。tức thị Như Lai 。kệ ngôn 。  如毘琉璃滅  彼鏡像亦滅  như Tì lưu ly diệt   bỉ kính tượng diệc diệt  無可化眾生  如來不出世  vô khả hóa chúng sanh   Như Lai bất xuất thế  琉璃寶地淨  示現佛妙像  lưu ly bảo địa tịnh   thị hiện Phật diệu tượng  彼淨心不壞  信根芽增長  bỉ tịnh tâm bất hoại   tín căn nha tăng trưởng  白淨法生滅  佛像亦生滅  bạch tịnh Pháp sanh diệt   Phật tượng diệc sanh diệt  如來不生滅  猶如帝釋王  Như Lai bất sanh diệt   do như Đế Thích Vương  此業自然有  見是等現前  thử nghiệp tự nhiên hữu   kiến thị đẳng hiện tiền  法身不生滅  盡諸際常住  Pháp thân bất sanh diệt   tận chư tế thường trụ 次說天中妙鼓譬喻。偈言。 thứ thuyết Thiên trung diệu cổ thí dụ 。kệ ngôn 。  天妙法鼓聲  依自業而有  Thiên diệu pháp cổ thanh   y tự nghiệp nhi hữu  諸佛說法音  眾生自業聞  chư Phật thuyết Pháp âm   chúng sanh tự nghiệp văn  如妙聲遠離  功用處身心  như diệu thanh viễn ly   công dụng xứ/xử thân tâm  令一切諸天  離怖得寂靜  lệnh nhất thiết chư Thiên   Li Bố Uý đắc tịch tĩnh  佛聲亦如是  離功用身心  Phật thanh diệc như thị   ly công dụng thân tâm  令一切眾生  得證寂滅道  lệnh nhất thiết chúng sanh   đắc chứng tịch diệt đạo  於彼戰鬪時  為破修羅力  ư bỉ chiến đấu thời   vi/vì/vị phá tu la lực  因鼓出畏聲  令修羅退散  nhân cổ xuất úy thanh   lệnh tu la thoái tán  如來為眾生  滅諸煩惱苦  Như Lai vi/vì/vị chúng sanh   diệt chư phiền não khổ  為世間說法  示勝禪定道  vi/vì/vị thế gian thuyết Pháp   thị thắng Thiền định đạo 一切世間人。不覺自過失。偈言。 nhất thiết thế gian nhân 。bất giác tự quá thất 。kệ ngôn 。  聾不聞細聲  天耳聞不遍  lung bất văn tế thanh   thiên nhĩ văn bất biến  唯智者境界  以聞心不染  duy trí giả cảnh giới   dĩ văn tâm bất nhiễm 次說雲雨譬喻偈言。 thứ thuyết vân vũ thí dụ kệ ngôn 。  知有起悲心  遍滿世間處  tri hữu khởi bi tâm   biến mãn thế gian xứ/xử  定持無垢藏  佛雨淨穀因  định trì vô cấu tạng   Phật vũ tịnh cốc nhân  世間依善業  依風生雲雨  thế gian y thiện nghiệp   y phong sanh vân vũ  依悲等增長  佛妙法雲雨  y bi đẳng tăng trưởng   Phật diệu pháp vân vũ 依止器世間。雨水味變壞偈言。 y chỉ khí thế gian 。vũ thủy vị biến hoại kệ ngôn 。  譬如虛空中  雨八功德水  thí như hư không trung   vũ bát công đức thủy  到醎等住處  生種種異味  đáo 醎đẳng trụ xứ   sanh chủng chủng dị vị  如來慈悲雲  雨八聖道水  Như Lai từ bi vân   vũ bát Thánh đạo thủy  到眾生心處  生種種解味  đáo chúng sanh tâm xứ   sanh chủng chủng giải vị 無差別心。偈言。 vô sái biệt tâm 。kệ ngôn 。  信於妙大乘  及中謗法者  tín ư diệu Đại-Thừa   cập trung báng pháp giả  人遮多鳥鬼  此三聚相似  nhân già đa điểu quỷ   thử tam tụ tương tự  正定聚眾生  習氣不定聚  chánh định tụ chúng sanh   tập khí bất định tụ  身見邪定聚  邪見流生死  thân kiến tà định tụ   tà kiến lưu sanh tử  秋天無雲雨  人空鳥受苦  thu Thiên vô vân vũ   nhân không điểu thọ khổ  夏天多雨水  燒鬼令受苦  hạ Thiên đa vũ thủy   thiêu quỷ lệnh thọ khổ  佛現世不現  悲雲雨法雨  Phật hiện thế bất hiện   bi vân vũ Pháp vũ  信法器能得  謗法有不聞  tín Pháp khí năng đắc   báng pháp hữu bất văn 不護眾生。偈言。 bất hộ chúng sanh 。kệ ngôn 。  天雨如車軸  澍下衝大地  Thiên vũ như xa trục   chú hạ xung Đại địa  雹及礔礰石  金剛爆火等  bạc cập 礔礰thạch   Kim cương bạo hỏa đẳng  不護微細虫  山林諸果樹  bất hộ vi tế trùng   sơn lâm chư quả thụ/thọ  草穀稻糧等  行人故不雨  thảo cốc đạo lương đẳng   hạnh/hành/hàng nhân cố bất vũ  如來亦如是  於麁細眾生  Như Lai diệc như thị   ư thô tế chúng sanh  相應諸方便  般若悲雲雨  tướng ứng chư phương tiện   Bát-nhã bi vân vũ  諸煩惱習氣  我邪見眾生  chư phiền não tập khí   ngã tà kiến chúng sanh  如是種類等  一切智不護  như thị chủng loại đẳng   nhất thiết trí bất hộ 為滅苦火。偈言。 vi/vì/vị diệt khổ hỏa 。kệ ngôn 。  知病離病因  取無病修藥  tri bệnh ly bệnh nhân   thủ vô bệnh tu dược  苦因彼滅道  知離觸修等  khổ nhân bỉ diệt đạo   tri ly xúc tu đẳng  無始世生死  波流轉五道  vô thủy thế sanh tử   ba lưu chuyển ngũ đạo  五道中受樂  猶如臭爛糞  ngũ đạo trung thọ/thụ lạc/nhạc   do như xú lạn/lan phẩn  寒熱惱等觸  諸苦畢竟有  hàn nhiệt não đẳng xúc   chư khổ tất cánh hữu  為令彼除滅  降大妙法雨  vi/vì/vị lệnh bỉ trừ diệt   hàng Đại diệu Pháp vũ  知天中退苦  人中追求苦  tri Thiên trung thoái khổ   nhân trung truy cầu khổ  有智者不求  人天自在樂  hữu trí giả bất cầu   nhân thiên tự tại lạc/nhạc  慧者信佛語  已信者知苦  tuệ giả tín Phật ngữ   dĩ tín giả tri khổ  亦復知苦因  觀滅及知道  diệc phục tri khổ nhân   quán diệt cập tri đạo 次說梵天譬喻。偈言。 thứ thuyết phạm thiên thí dụ 。kệ ngôn 。  梵天過去願  依諸天淨業  phạm thiên quá khứ nguyện   y chư Thiên tịnh nghiệp  梵天自然現  化佛身亦爾  phạm thiên tự nhiên hiện   hóa Phật thân diệc nhĩ  梵宮中不動  常現於欲界  phạm cung trung bất động   thường hiện ư dục giới  諸天見妙色  失五欲境界  chư Thiên kiến diệu sắc   thất ngũ dục cảnh giới  佛法身不動  而常現世間  Phật Pháp thân bất động   nhi thường hiện thế gian  眾生見歡喜  不樂諸有樂  chúng sanh kiến hoan hỉ   bất lạc/nhạc chư hữu lạc/nhạc 有現不現。偈言。 hữu hiện bất hiện 。kệ ngôn 。  從天退入胎  現生有父母  tùng Thiên thoái nhập thai   hiện sanh hữu phụ mẫu  在家示嬰兒  習學諸伎藝  tại gia thị anh nhi   tập học chư kỹ nghệ  戲樂及遊行  出家行苦行  hí lạc/nhạc cập du hạnh/hành/hàng   xuất gia hạnh/hành/hàng khổ hạnh  現就外道學  降伏於天魔  hiện tựu ngoại đạo học   hàng phục ư thiên ma  成佛轉法輪  示道入涅槃  thành Phật chuyển pháp luân   thị đạo nhập Niết Bàn  諸薄福眾生  不能見如來  chư bạc phước chúng sanh   bất năng kiến Như Lai 次說日譬喻。偈言。 thứ thuyết nhật thí dụ 。kệ ngôn 。  如日光初出  普照諸蓮華  như nhật quang sơ xuất   phổ chiếu chư liên hoa  有同一時開  亦有一時合  hữu đồng nhất thời khai   diệc hữu nhất thời hợp  佛日亦如是  照一切眾生  Phật nhật diệc như thị   chiếu nhất thiết chúng sanh  有智如華開  有罪如華合  hữu trí như hoa khai   hữu tội như hoa hợp  如日照水華  而日無分別  như Nhật chiếu thủy hoa   nhi nhật vô phân biệt  佛日亦如是  照而無分別  Phật nhật diệc như thị   chiếu nhi vô phân biệt 次第偈言。 thứ đệ kệ ngôn 。  日初出世間  千光次第照  nhật sơ xuất thế gian   thiên quang thứ đệ chiếu  先照高大山  後照中下山  tiên chiếu cao Đại sơn   hậu chiếu trung hạ sơn  佛日亦如是  次第照世間  Phật nhật diệc như thị   thứ đệ chiếu thế gian  先照諸菩薩  後及餘眾生  tiên chiếu chư Bồ-tát   hậu cập dư chúng sanh 光明輪不同。偈言。 quang minh luân bất đồng 。kệ ngôn 。  色智身二法  大悲身如空  sắc trí thân nhị Pháp   đại bi thân như không  遍照諸世間  故佛不同日  biến chiếu chư thế gian   cố Phật bất đồng nhật  日不能遍照  諸國土虛空  nhật bất năng biến chiếu   chư quốc độ hư không  不破無明闇  不示何知境  bất phá vô minh ám   bất thị hà tri cảnh  放種種諸色  光明雲羅網  phóng chủng chủng chư sắc   quang minh vân la võng  示大慈悲體  真如妙境界  thị đại từ bi thể   chân như diệu cảnh giới  佛入城聚落  無眼者得眼  Phật nhập thành tụ lạc   vô nhãn giả đắc nhãn  見佛得大利  亦滅諸惡法  kiến Phật đắc Đại lợi   diệc diệt chư ác Pháp  無明沒諸有  邪見黑闇障  vô minh một chư hữu   tà kiến hắc ám chướng  如來日光照  見慧未見處  Như Lai nhật quang chiếu   kiến tuệ vị kiến xứ 次說摩尼珠譬喻。偈言。 thứ thuyết ma ni châu thí dụ 。kệ ngôn 。  一時同處住  滿足所求意  nhất thời đồng xứ trụ   mãn túc sở cầu ý  摩尼寶無心  而滿眾生願  ma-ni bảo vô tâm   nhi mãn chúng sanh nguyện  自在大法王  同住於悲心  tự tại đại pháp vương   đồng trụ/trú ư bi tâm  眾生種種聞  佛心無分別  chúng sanh chủng chủng văn   Phật tâm vô phân biệt 次說響譬喻。偈言。 thứ thuyết hưởng thí dụ 。kệ ngôn 。  譬如諸響聲  依他而得起  thí như chư hưởng thanh   y tha nhi đắc khởi  自然無分別  非內非外住  tự nhiên vô phân biệt   phi nội phi ngoại trụ/trú  如來聲亦爾  依他心而起  Như Lai thanh diệc nhĩ   y tha tâm nhi khởi  自然無分別  非內非外住  tự nhiên vô phân biệt   phi nội phi ngoại trụ/trú 次說虛空譬喻。偈言。 thứ thuyết hư không thí dụ 。kệ ngôn 。  無物不可見  無觀無依止  vô vật bất khả kiến   vô quán vô y chỉ  過眼識境界  無色不可見  quá/qua nhãn thức cảnh giới   vô sắc bất khả kiến  空中見高下  而空不如是  không trung kiến cao hạ   nhi không bất như thị  佛中見一切  其義亦如是  Phật trung kiến nhất thiết   kỳ nghĩa diệc như thị 次說地譬喻。偈言。 thứ thuyết địa thí dụ 。kệ ngôn 。  一切諸草木  依止大地生  nhất thiết chư thảo mộc   y chỉ Đại địa sanh  地無分別心  而增長成就  địa vô phân biệt tâm   nhi tăng trưởng thành tựu  眾生心善根  依止佛地生  chúng sanh tâm thiện căn   y chỉ Phật địa sanh  佛無分別心  而增廣成就  Phật vô phân biệt tâm   nhi tăng quảng thành tựu  佛聲猶如響  以無名字說  Phật thanh do như hưởng   dĩ vô danh tự thuyết  佛身如虛空  遍不可見常  Phật thân như hư không   biến bất khả kiến thường  如依地諸法  一切諸妙藥  như y địa chư Pháp   nhất thiết chư diệu dược  遍為諸眾生  不限於一人  biến vi/vì/vị chư chúng sanh   bất hạn ư nhất nhân  依佛地諸法  白淨妙法藥  y Phật địa chư Pháp   bạch tịnh diệu pháp dược  遍為諸眾生  不限於一人  biến vi/vì/vị chư chúng sanh   bất hạn ư nhất nhân   究竟一乘寶性論校量信功德品第十一   Cứu Cánh Nhất Thừa Bảo Tánh Luận giáo lượng tín công đức phẩm đệ thập nhất  佛性佛菩提  佛法及佛業  Phật tánh Phật Bồ-đề   Phật Pháp cập Phật nghiệp  諸出世淨人  所不能思議  chư xuất thế tịnh nhân   sở bất năng tư nghị  此諸佛境界  若有能信者  thử chư Phật cảnh giới   nhược hữu năng tín giả  得無量功德  勝一切眾生  đắc vô lượng công đức   thắng nhất thiết chúng sanh  以求佛菩提  不思議果報  dĩ cầu Phật Bồ-đề   bất tư nghị quả báo  得無量功德  故勝諸世間  đắc vô lượng công đức   cố thắng chư thế gian  若有人能捨  魔尼諸珍寶  nhược hữu nhân năng xả   ma ni chư trân bảo  遍布十方界  無量佛國土  biến bố thập phương giới   vô lượng Phật quốc độ  為求佛菩提  施與諸法王  vi/vì/vị cầu Phật Bồ-đề   thí dữ chư pháp vương  是人如是施  無量恒沙劫  thị nhân như thị thí   vô lượng hằng sa kiếp  若復有人聞  妙境界一句  nhược/nhã phục hưũ nhân văn   diệu cảnh giới nhất cú  聞已復能信  過施福無量  văn dĩ phục năng tín   quá/qua thí phước vô lượng  若有智慧人  奉持無上戒  nhược/nhã hữu trí tuệ nhân   phụng trì vô thượng giới  身口意業淨  自然常護持  thân khẩu ý nghiệp tịnh   tự nhiên thường hộ trì  為求佛菩提  如是無量劫  vi/vì/vị cầu Phật Bồ-đề   như thị vô lượng kiếp  是人所得福  不可得思議  thị nhân sở đắc phước   bất khả đắc tư nghị  若復有人聞  妙境界一句  nhược/nhã phục hưũ nhân văn   diệu cảnh giới nhất cú  聞已復能言  過戒福無量  văn dĩ phục năng ngôn   quá/qua giới phước vô lượng  若人入禪定  焚三界煩惱  nhược/nhã nhân nhập Thiền định   phần tam giới phiền não  過天行彼岸  無菩提方便  quá/qua Thiên hạnh/hành/hàng bỉ ngạn   vô Bồ-đề phương tiện  若復有人聞  妙境界一句  nhược/nhã phục hưũ nhân văn   diệu cảnh giới nhất cú  聞已復能信  過禪福無量  văn dĩ phục năng tín   quá/qua Thiền phước vô lượng  無慧人能捨  唯得富貴報  vô tuệ nhân năng xả   duy đắc phú quý báo  修持禁戒者  得生人天中  tu trì cấm giới giả   đắc sanh nhân thiên trung  修行斷諸障  悲慧不能除  tu hành đoạn chư chướng   bi tuệ bất năng trừ  慧除煩惱障  亦能除智障  tuệ trừ phiền não chướng   diệc năng trừ trí chướng  聞法為慧因  是故聞法勝  văn Pháp vi/vì/vị tuệ nhân   thị cố văn Pháp thắng  何況聞法已  復能生信心  hà huống văn Pháp dĩ   phục năng sanh tín tâm  我此所說法  為自心清淨  ngã thử sở thuyết pháp   vi/vì/vị tự tâm thanh tịnh  依諸如來教  修多羅相應  y chư Như Lai giáo   tu-đa-la tướng ứng  若有智慧人  聞能信受者  nhược/nhã hữu trí tuệ nhân   văn năng tín thọ giả  我此所說法  亦為攝彼人  ngã thử sở thuyết pháp   diệc vi/vì/vị nhiếp bỉ nhân  依燈電摩尼  日月等諸明  y đăng điện ma-ni   nhật nguyệt đẳng chư minh  一切有眼者  皆能見境界  nhất thiết hữu nhãn giả   giai năng kiến cảnh giới  依佛法光明  慧眼者能見  y Phật pháp quang minh   Tuệ-nhãn giả năng kiến  以法有是利  故我說此法  dĩ pháp hữu thị lợi   cố ngã thuyết thử pháp  若一切所說  有義有法句  nhược/nhã nhất thiết sở thuyết   hữu nghĩa hữu pháp cú  能令修行者  遠離於三界  năng lệnh tu hành giả   viễn ly ư tam giới  及示寂靜法  最勝無上道  cập thị tịch tĩnh pháp   tối thắng vô thượng đạo  佛說是正經  餘者顛倒說  Phật thuyết thị chánh Kinh   dư giả điên đảo thuyết  雖說法句義  斷三界煩惱  tuy thuyết Pháp cú nghĩa   đoạn tam giới phiền não  無明覆慧眼  貪等垢所縛  vô minh phước Tuệ-nhãn   tham đẳng cấu sở phược  又於佛法中  取少分說者  hựu ư Phật Pháp trung   thủ thiểu phần thuyết giả  世典善言說  彼三尚可受  thế điển thiện ngôn thuyết   bỉ tam thượng khả thọ/thụ  何況諸如來  遠離煩惱垢  hà huống chư Như Lai   viễn ly phiền não cấu  無漏智慧人  所說修多羅  vô lậu trí tuệ nhân   sở thuyết tu-đa-la  以離於諸佛  一切世間中  dĩ ly ư chư Phật   nhất thiết thế gian trung  更無勝智慧  如實知法者  cánh Vô thắng trí tuệ   như thật tri Pháp giả  如來說了義  彼不可思議  Như Lai thuyết liễu nghĩa   bỉ bất khả tư nghị  思者是謗法  不識佛意故  tư giả thị báng pháp   bất thức Phật ý cố  謗聖及壞法  此諸邪思惟  báng Thánh cập hoại pháp   thử chư tà tư tánh  煩惱愚癡人  妄見所計故  phiền não ngu si nhân   vọng kiến sở kế cố  故不應執著  邪見諸垢法  cố bất ưng chấp trước   tà kiến chư cấu Pháp  以淨衣受色  垢膩不可染  dĩ tịnh y thọ/thụ sắc   cấu nị bất khả nhiễm 問曰。以何因緣有此謗法。答曰。偈言。 vấn viết 。dĩ hà nhân duyên hữu thử báng pháp 。đáp viết 。kệ ngôn 。  愚不信白法  邪見及憍慢  ngu bất tín bạch pháp   tà kiến cập kiêu mạn  過去謗法障  執著不了義  quá khứ báng pháp chướng   chấp trước bất liễu nghĩa  著供養恭敬  唯見於邪法  trước/trứ cúng dường cung kính   duy kiến ư tà pháp  遠離善知識  親近謗法者  viễn ly thiện tri thức   thân cận báng pháp giả  樂著小乘法  如是等眾生  lạc/nhạc trước/trứ Tiểu thừa Pháp   như thị đẳng chúng sanh  不信於大乘  故謗諸佛法  bất tín ư Đại-Thừa   cố báng chư Phật Pháp  智者不應畏  怨家蛇火毒  trí giả bất ưng úy   oan gia xà hỏa độc  因陀羅礔礰  刀杖諸惡獸  Nhân-đà-la 礔礰  đao trượng chư ác thú  虎狼師子等  彼但能斷命  hổ lang sư tử đẳng   bỉ đãn năng đoạn mạng  不能令人入  可畏阿鼻獄  bất năng lệnh nhân nhập   khả úy A-tỳ ngục  應畏謗深法  及謗法知識  ưng úy báng thâm pháp   cập báng pháp tri thức  決定令人入  可畏阿鼻獄  quyết định lệnh nhân nhập   khả úy A-tỳ ngục  雖近惡知識  惡心出佛血  tuy cận ác tri thức   ác tâm xuất Phật huyết  及殺害父母  斷諸聖人命  cập sát hại phụ mẫu   đoạn chư Thánh nhân mạng  破壞和合僧  及斷諸善根  phá hoại hòa hợp tăng   cập đoạn chư thiện căn  以繫念正法  能解脫彼處  dĩ hệ niệm chánh pháp   năng giải thoát bỉ xứ  若復有餘人  誹謗甚深法  nhược/nhã phục hưũ dư nhân   phỉ báng thậm thâm Pháp  彼人無量劫  不可得解脫  bỉ nhân vô lượng kiếp   bất khả đắc giải thoát  若人令眾生  覺信如是法  nhược/nhã nhân lệnh chúng sanh   giác tín như thị pháp  彼是我父母  亦是善知識  bỉ thị ngã phụ mẫu   diệc thị thiện tri thức  彼人是智者  以如來滅後  bỉ nhân thị trí giả   dĩ Như Lai diệt hậu  迴邪見顛倒  令入正道故  hồi tà kiến điên đảo   lệnh nhập chánh đạo cố  三寶清淨性  菩提功德業  Tam Bảo thanh tịnh tánh   Bồ-đề công đức nghiệp  我略說七種  與佛經相應  ngã lược thuyết thất chủng   dữ Phật Kinh tướng ứng  依此諸功德  願於命終時  y thử chư công đức   nguyện ư mạng chung thời  見無量壽佛  無邊功德身  kiến Vô Lượng Thọ Phật   vô biên công đức thân  我及餘信者  既見彼佛已  ngã cập dư tín giả   ký kiến bỉ Phật dĩ  願得離垢眼  成無上菩提  nguyện đắc ly cấu nhãn   thành vô thượng Bồ-đề 論曰。第一教化品。如向偈中已說。 luận viết 。đệ nhất giáo hóa phẩm 。như hướng kệ trung dĩ thuyết 。 應知此論。廣門有十一品。中則七品。略唯一品。 ứng tri thử luận 。quảng môn hữu thập nhất phẩm 。trung tức thất phẩm 。lược duy nhất phẩm 。 初釋一品。具攝此論法義體相。應知偈言。 sơ thích nhất phẩm 。cụ nhiếp thử luận pháp nghĩa thể tướng 。ứng tri kệ ngôn 。  佛法及眾僧  性道功德業  Phật Pháp cập chúng tăng   tánh đạo công đức nghiệp  略說此論體  七種金剛句  lược thuyết thử luận thể   thất chủng Kim cương cú 此偈明何義。言金剛者。猶如金剛難可沮壞。 thử kệ minh hà nghĩa 。ngôn Kim cương giả 。do như Kim cương nạn/nan khả tự hoại 。 所證之義亦復如是。故言金剛。所言句者。 sở chứng chi nghĩa diệc phục như thị 。cố ngôn Kim cương 。sở ngôn cú giả 。 以此論句。能與證義為根本故。此明何義。 dĩ thử luận cú 。năng dữ chứng nghĩa vi/vì/vị căn bản cố 。thử minh hà nghĩa 。 內身證法無言之體。以聞思智難可證得。 nội thân chứng Pháp vô ngôn chi thể 。dĩ văn tư trí nạn/nan khả chứng đắc 。 猶如金剛。名字章句以能詮彼理中證智。隨順正道。 do như Kim cương 。danh tự chương cú dĩ năng thuyên bỉ lý trung chứng trí 。tùy thuận chánh đạo 。 能作根本故。名為句。此復何義。有二義故。 năng tác căn bản cố 。danh vi cú 。thử phục hà nghĩa 。hữu nhị nghĩa cố 。 何謂二義。一難證義。二者因義。是名為義。 hà vị nhị nghĩa 。nhất nạn/nan chứng nghĩa 。nhị giả nhân nghĩa 。thị danh vi/vì/vị nghĩa 。 金剛字句應如是知。 Kim cương tự cú ưng như thị tri 。 又何謂為義。何謂為字。義者。則有七種證義。 hựu hà vị vi/vì/vị nghĩa 。hà vị vi/vì/vị tự 。nghĩa giả 。tức hữu thất chủng chứng nghĩa 。 何謂七義。一者佛義。二者法義。三者僧義。 hà vị thất nghĩa 。nhất giả Phật nghĩa 。nhị giả pháp nghĩa 。tam giả tăng nghĩa 。 四者眾生義五者菩提義。六者功德義。 tứ giả chúng sanh nghĩa ngũ giả Bồ-đề nghĩa 。lục giả công đức nghĩa 。 七者業義。是名為義。是故經言。又第一義諦者。 thất giả nghiệp nghĩa 。thị danh vi/vì/vị nghĩa 。thị cố Kinh ngôn 。hựu đệ nhất nghĩa đế giả 。 所謂心緣尚不能知。何況名字章句故。所言字者。 sở vị tâm duyên thượng bất năng trai 。hà huống danh tự chương cú cố 。sở ngôn tự giả 。 隨以何等名字。章句。言語。風聲。能表。能說。 tùy dĩ hà đẳng danh tự 。chương cú 。ngôn ngữ 。phong thanh 。năng biểu 。năng thuyết 。 能明。能示。此七種義。是名為字。是故經言。 năng minh 。năng thị 。thử thất chủng nghĩa 。thị danh vi/vì/vị tự 。thị cố Kinh ngôn 。 又世諦者。謂世間中所用之事。 hựu thế đế giả 。vị thế gian trung sở dụng chi sự 。 名字章句言語所說故。又此七種金剛句義。 danh tự chương cú ngôn ngữ sở thuyết cố 。hựu thử thất chủng Kim cương cú nghĩa 。 如諸經中廣說應知。應云何知依佛義故。 như chư Kinh trung quảng thuyết ứng tri 。ưng vân hà tri y Phật nghĩa cố 。 如來經中告阿難言。阿難。所言如來者。非可見法。 Như Lai Kinh trung cáo A-nan ngôn 。A-nan 。sở ngôn Như Lai giả 。phi khả kiến Pháp 。 是故眼識不能得見故。依法義故。如來經中告阿難言。 thị cố nhãn thức bất năng đắc kiến cố 。y pháp nghĩa cố 。Như Lai Kinh trung cáo A-nan ngôn 。 阿難。所言法者。非可說事。 A-nan 。sở ngôn Pháp giả 。phi khả thuyết sự 。 以是故非耳識所聞故。依僧義故。如來經中告阿難言。阿難。 dĩ thị cố phi nhĩ thức sở văn cố 。y tăng nghĩa cố 。Như Lai Kinh trung cáo A-nan ngôn 。A-nan 。 所言僧者。名為無為。 sở ngôn tăng giả 。danh vi vô vi/vì/vị 。 是故不可身心供養禮拜讚歎故。依眾生義故。 thị cố bất khả thân tâm cúng dường lễ bái tán thán cố 。y chúng sanh nghĩa cố 。 如來經中告舍利弗言。舍利弗。言眾生者。乃是諸佛如來境界。 Như Lai Kinh trung cáo Xá-lợi-phất ngôn 。Xá-lợi-phất 。ngôn chúng sanh giả 。nãi thị chư Phật Như Lai cảnh giới 。 一切聲聞辟支佛等。 nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật đẳng 。 以正智慧不能觀察眾生之義。何況能證毛道凡夫。 dĩ chánh trí tuệ bất năng quan sát chúng sanh chi nghĩa 。hà huống năng chứng mao đạo phàm phu 。 於此義中唯信如來。是故舍利弗。隨如來信此眾生義。舍利弗。 ư thử nghĩa trung duy tín Như Lai 。thị cố Xá-lợi-phất 。tùy Như Lai tín thử chúng sanh nghĩa 。Xá-lợi-phất 。 言眾生者。即是第一義諦。舍利弗言。 ngôn chúng sanh giả 。tức thị đệ nhất nghĩa đế 。Xá-lợi-phất ngôn 。 第一義諦者。即是眾生界。舍利弗言。眾生界者。 đệ nhất nghĩa đế giả 。tức thị chúng sanh giới 。Xá-lợi-phất ngôn 。chúng sanh giới giả 。 即是如來藏。舍利弗言。如來藏者。即是法身故。 tức thị Như Lai tạng 。Xá-lợi-phất ngôn 。Như Lai tạng giả 。tức thị Pháp thân cố 。 依菩提義故。經中說言。 y Bồ-đề nghĩa cố 。Kinh trung thuyết ngôn 。 世尊言阿耨多羅三藐三菩提者。名涅槃界。世尊言。涅槃界者。 Thế Tôn ngôn A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。danh Niết Bàn giới 。Thế Tôn ngôn 。Niết Bàn giới giả 。 即是法身故。依功德義故。如來經中告舍利弗言。 tức thị Pháp thân cố 。y công đức nghĩa cố 。Như Lai Kinh trung cáo Xá-lợi-phất ngôn 。 舍利弗。如來所說法身義者。 Xá-lợi-phất 。Như Lai sở thuyết pháp thân nghĩa giả 。 過於恒沙不離不脫不思議佛法如來智慧功德。舍利弗。 quá/qua ư hằng sa bất ly bất thoát bất tư nghị Phật Pháp Như Lai trí tuệ công đức 。Xá-lợi-phất 。 如世間燈。明色及觸不離不脫。又如摩尼寶珠。 như thế gian đăng 。minh sắc cập xúc bất ly bất thoát 。hựu như ma ni bảo châu 。 明色形相不離不脫。舍利弗。 minh sắc hình tướng bất ly bất thoát 。Xá-lợi-phất 。 法身之義亦復如是。 Pháp thân chi nghĩa diệc phục như thị 。 過於恒沙不離不脫不思議佛法如來智慧功德故。依業義故。 quá/qua ư hằng sa bất ly bất thoát bất tư nghị Phật Pháp Như Lai trí tuệ công đức cố 。y nghiệp nghĩa cố 。 如來經中告文殊師利言。文殊師利。如來不分別。不分別無分別。 Như Lai Kinh trung cáo Văn-thù-sư-lợi ngôn 。Văn-thù-sư-lợi 。Như Lai bất phân biệt 。bất phân biệt vô phân biệt 。 而自然無分別。如所作業自然行故。 nhi tự nhiên vô phân biệt 。như sở tác nghiệp tự nhiên hạnh/hành/hàng cố 。 如是等名略說七種金剛字句。總攝此論體相應知。 như thị đẳng danh lược thuyết thất chủng Kim cương tự cú 。tổng nhiếp thử luận thể tướng ứng tri 。 是故偈言。 thị cố kệ ngôn 。  七種相次第  總持自在王  thất chủng tướng thứ đệ   tổng trì Tự tại Vương  菩薩修多羅  序分有三句  Bồ Tát tu-đa-la   tự phần hữu tam cú  餘殘四句者  在菩薩如來  dư tàn tứ cú giả   tại Bồ Tát Như Lai  智慧差別分  應當如是知  trí tuệ sái biệt phần   ứng đương như thị tri 此偈明何義。以是七種金剛字句。總攝此論。 thử kệ minh hà nghĩa 。dĩ thị thất chủng Kim cương tự cú 。tổng nhiếp thử luận 。 一切佛法廣說其相。 nhất thiết Phật Pháp quảng thuyết kỳ tướng 。 如陀羅尼自在王經序分中三句。 như Đà-la-ni Tự tại Vương Kinh tự phần trung tam cú 。 餘四句在彼修多羅菩薩如來法差別分。應知云何序分有初三句。 dư tứ cú tại bỉ tu đa la Bồ-tát Như Lai Pháp sái biệt phần 。ứng tri vân hà tự phần hữu sơ tam cú 。 彼修多羅序分中言。婆伽婆平等證一切法。善轉法輪。 bỉ tu-đa-la tự phần trung ngôn 。Bà-Già-Bà bình đẳng chứng nhất thiết pháp 。thiện chuyển pháp luân 。 善能教化調伏無量諸弟子眾。 thiện năng giáo hóa điều phục vô lượng chư đệ-tử chúng 。 如是三種根本字句。次第示現佛法僧寶。 như thị tam chủng căn bản tự cú 。thứ đệ thị hiện Phật pháp tăng bảo 。 說彼三寶次第生起成就。應知餘四句者。說隨順三寶因。 thuyết bỉ Tam Bảo thứ đệ sanh khởi thành tựu 。ứng tri dư tứ cú giả 。thuyết tùy thuận Tam Bảo nhân 。 成就三寶因。應知此明何義。 thành tựu Tam Bảo nhân 。ứng tri thử minh hà nghĩa 。 以諸菩薩於八地中。十自在為首。具足得一切自在。 dĩ chư Bồ-tát ư bát địa trung 。thập tự tại vi/vì/vị thủ 。cụ túc đắc nhất thiết tự tại 。 是故菩薩坐於道場勝妙之處。於一切法中。 thị cố Bồ Tát tọa ư đạo tràng thắng diệu chi xứ/xử 。ư nhất thiết pháp trung 。 皆得自在是故經言。婆伽婆平等證一切法故。 giai đắc tự tại thị cố Kinh ngôn 。Bà-Già-Bà bình đẳng chứng nhất thiết pháp cố 。 以諸菩薩住九地時。於一切法中。 dĩ chư Bồ-tát trụ/trú cửu địa thời 。ư nhất thiết pháp trung 。 得為無上最大法師。善知一切諸眾生心。 đắc vi/vì/vị vô thượng tối đại pháp sư 。thiện tri nhất thiết chư chúng sanh tâm 。 到一切眾生根機第一彼岸。能斷一切眾生煩惱習氣。 đáo nhất thiết chúng sanh căn ky đệ nhất bỉ ngạn 。năng đoạn nhất thiết chúng sanh phiền não tập khí 。 是故菩薩成大菩提。是故經言。善轉法輪故。 thị cố Bồ Tát thành Đại bồ-đề 。thị cố Kinh ngôn 。thiện chuyển pháp luân cố 。 以諸菩薩於第十地中。得住無上法王位。 dĩ chư Bồ-tát ư đệ Thập Địa trung 。đắc trụ vô thượng Pháp Vương vị 。 後能於一切佛所作業。自然而行。常不休息。 hậu năng ư nhất thiết Phật sở tác nghiệp 。tự nhiên nhi hạnh/hành/hàng 。thường bất hưu tức 。 是故經言。善能教化調伏無量諸弟子眾故。 thị cố Kinh ngôn 。thiện năng giáo hóa điều phục vô lượng chư đệ-tử chúng cố 。 彼善能教化調伏無量諸弟子眾。 bỉ thiện năng giáo hóa điều phục vô lượng chư đệ-tử chúng 。 即彼經中次後示現。是故經言。與大比丘眾俱。 tức bỉ Kinh trung thứ hậu thị hiện 。thị cố Kinh ngôn 。dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu 。 如是乃至復有無量菩薩眾俱。如是次第。 như thị nãi chí phục hưũ vô lượng Bồ Tát chúng câu 。như thị thứ đệ 。 善能教化聲聞位地及佛菩提。善能調伏一切煩惱。 thiện năng giáo hóa Thanh văn vị địa cập Phật Bồ-đề 。thiện năng điều phục nhất thiết phiền não 。 如是畢竟有無量功德。又說聲聞菩薩諸功德已。 như thị tất cánh hữu vô lượng công đức 。hựu thuyết Thanh văn Bồ Tát chư công đức dĩ 。 次說諸佛如來不可思議三昧境界。 thứ thuyết chư Phật Như Lai bất khả tư nghị tam muội cảnh giới 。 又說諸佛如來三昧境界已。 hựu thuyết chư Phật Như Lai tam muội cảnh giới dĩ 。 次說無垢大寶莊嚴寶殿成就。又說大寶莊嚴寶殿成就已。 thứ thuyết vô cấu đại bảo trang nghiêm bảo điện thành tựu 。hựu thuyết đại bảo trang nghiêm bảo điện thành tựu dĩ 。 次說大眾雲集種種供養讚歎如來。雨種種衣。 thứ thuyết Đại chúng vân tập chủng chủng cúng dường tán thán Như Lai 。vũ chủng chủng y 。 雨種種華。雨種種香。如是等。示現佛寶不思議事。 vũ chủng chủng hoa 。vũ chủng chủng hương 。như thị đẳng 。thị hiện Phật bảo bất tư nghị sự 。 應知又復次說妙法莊嚴法座。 ứng tri hựu phục thứ thuyết diệu pháp trang nghiêm Pháp tọa 。 又說妙法莊嚴法座已。次說法門名字及示現功德。 hựu thuyết diệu pháp trang nghiêm Pháp tọa dĩ 。thứ thuyết Pháp môn danh tự cập thị hiện công đức 。 此明法寶功德差別。 thử minh pháp bảo công đức sái biệt 。 應如又復次說諸菩薩摩訶薩迭共三昧行境界。示現種種功德。 ưng như hựu phục thứ thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát điệt cọng tam muội hạnh/hành/hàng cảnh giới 。thị hiện chủng chủng công đức 。 此明僧寶功德差別。 thử minh tăng bảo công đức sái biệt 。 應知又復次說如來放大光明授諸菩薩摩訶薩太子法王位職。 ứng tri hựu phục thứ thuyết Như Lai phóng đại quang minh thọ/thụ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Thái-Tử pháp vương vị chức 。 又復次說與大無畏不怯弱辯才。 hựu phục thứ thuyết dữ Đại vô úy bất khiếp nhược biện tài 。 又復讚歎諸佛如來第一功德。又復次說最上第一大乘之法。 hựu phục tán thán chư Phật Như Lai đệ nhất công đức 。hựu phục thứ thuyết tối thượng đệ nhất Đại-Thừa chi Pháp 。 示現如實修行彼大乘故。 thị hiện như thật tu hành bỉ Đại-Thừa cố 。 於法中證果即彼三寶無上功德次第差別。序分中義大都已竟。 ư Pháp trung chứng quả tức bỉ Tam Bảo vô thượng công đức thứ đệ sái biệt 。tự phần trung nghĩa Đại đô dĩ cánh 。 應如是知。 ưng như thị tri 。 已說自在王菩薩修多羅序分中三寶。次說佛性義。有六十種法。清淨彼功德。 dĩ thuyết tự tại Vương Bồ Tát tu-đa-la tự phần trung Tam Bảo 。thứ thuyết Phật tánh nghĩa 。hữu lục thập chủng Pháp 。thanh tịnh bỉ công đức 。 何以故。以有彼清淨無量功德性。為清淨彼性。 hà dĩ cố 。dĩ hữu bỉ thanh tịnh vô lượng công đức tánh 。vi/vì/vị thanh tịnh bỉ tánh 。 修六十種法。為此義故。十地經中。數數說金。 tu lục thập chủng Pháp 。vi/vì/vị thử nghĩa cố 。thập địa Kinh trung 。sát sát thuyết kim 。 以為譬喻。為清淨彼佛性義故。 dĩ vi/vì/vị thí dụ 。vi/vì/vị thanh tịnh bỉ Phật tánh nghĩa cố 。 又復即於此陀羅尼自在王經中。說如來業已。 hựu phục tức ư thử Đà-la-ni Tự tại Vương Kinh trung 。thuyết Như Lai nghiệp dĩ 。 次說不清淨大毘琉璃摩尼寶喻。是故經言。善男子。 thứ thuyết bất thanh tịnh Đại Tì lưu ly ma-ni bảo dụ 。thị cố Kinh ngôn 。Thiện nam tử 。 譬如善巧摩尼寶師。善知清淨大摩尼寶。 thí như thiện xảo ma-ni bảo sư 。thiện tri thanh tịnh đại ma ni bảo 。 向大摩尼寶性山中。取未清淨諸摩尼寶。 hướng đại ma ni bảo tánh sơn trung 。thủ vị thanh tịnh chư ma-ni bảo 。 既取彼寶。以嚴灰洗。嚴灰洗已。 ký thủ bỉ bảo 。dĩ nghiêm hôi tẩy 。nghiêm hôi tẩy dĩ 。 然後復持黑頭髮衣。以用揩磨。不以為足。勤未休息。 nhiên hậu phục trì hắc đầu phát y 。dĩ dụng khai ma 。bất dĩ vi/vì/vị túc 。cần vị hưu tức 。 次以辛味飲食汁洗。食汁洗已。 thứ dĩ tân vị ẩm thực trấp tẩy 。thực/tự trấp tẩy dĩ 。 然後復持衣纏裹木以用揩磨。不以為足。勤未休息。 nhiên hậu phục trì y triền khoả mộc dĩ dụng khai ma 。bất dĩ vi/vì/vị túc 。cần vị hưu tức 。 次後復以大藥汁洗。藥汁洗已。次後復更持細軟衣。 thứ hậu phục dĩ Đại dược trấp tẩy 。dược trấp tẩy dĩ 。thứ hậu phục cánh trì tế nhuyễn y 。 以用揩磨。以細軟衣。用揩磨已。 dĩ dụng khai ma 。dĩ tế nhuyễn y 。dụng khai ma dĩ 。 然後遠離銅鐵等鑛毘琉璃垢。方得說言大琉璃寶。善男子。 nhiên hậu viễn ly đồng thiết đẳng khoáng Tì lưu ly cấu 。phương đắc thuyết ngôn Đại lưu ly bảo 。Thiện nam tử 。 諸佛如來亦復如是。善知不淨諸眾生性。 chư Phật Như Lai diệc phục như thị 。thiện tri bất tịnh chư chúng sanh tánh 。 知已乃為說無常苦無我不淨。 tri dĩ nãi vi/vì/vị thuyết vô thường khổ vô ngã bất tịnh 。 為驚怖彼樂世眾生。令厭世間。入聲聞法中。 vi/vì/vị kinh phố bỉ lạc/nhạc thế chúng sanh 。lệnh yếm thế gian 。nhập thanh văn Pháp trung 。 而佛如來不以為足。勤未休息。次為說空無相無願。 nhi Phật Như Lai bất dĩ vi/vì/vị túc 。cần vị hưu tức 。thứ vi/vì/vị thuyết không vô tướng vô nguyện 。 令彼眾生少解如來所說法輪。而佛如來不以為足。 lệnh bỉ chúng sanh thiểu giải Như Lai sở thuyết pháp luân 。nhi Phật Như Lai bất dĩ vi/vì/vị túc 。 勤未休息。次復為說不退法輪。 cần vị hưu tức 。thứ phục vi/vì/vị thuyết bất thoái Pháp luân 。 次說清淨波羅蜜行。謂不見三事。令眾生入如來境界。 thứ thuyết thanh tịnh Ba-la-mật hạnh/hành/hàng 。vị bất kiến tam sự 。lệnh chúng sanh nhập Như Lai cảnh giới 。 如是依種種因。依種種性。入佛法中。 như thị y chủng chủng nhân 。y chủng chủng tánh 。nhập Phật Pháp trung 。 入法中已故。名無上最大福田。 nhập Pháp trung dĩ cố 。danh vô thượng tối Đại phước điền 。 又復依此自性清淨如來性故。經中偈言。 hựu phục y thử tự tánh thanh tịnh Như Lai tánh cố 。Kinh trung kệ ngôn 。  譬如石鑛中  真金不可見  thí như thạch khoáng trung   chân kim bất khả kiến  能清淨者見  見佛亦如是  năng thanh tịnh giả kiến   kiến Phật diệc như thị 向說佛性有六十種淨業功德。何謂六十。 hướng thuyết Phật tánh hữu lục thập chủng tịnh nghiệp công đức 。hà vị lục thập 。 所謂四種菩薩莊嚴。八種菩薩光明。 sở vị tứ chủng Bồ Tát trang nghiêm 。bát chủng Bồ Tát quang minh 。 十六種菩薩摩訶薩大悲。三十二種諸菩薩業。 thập lục chủng Bồ-Tát Ma-ha-tát đại bi 。tam thập nhị chủng chư Bồ-tát nghiệp 。 已說佛性義。次說佛菩提。 dĩ thuyết Phật tánh nghĩa 。thứ thuyết Phật Bồ-đề 。 有十六種無上菩提大慈悲心。 hữu thập lục chủng vô thượng Bồ-đề đại từ bi tâm 。 已說佛菩提。次說諸佛如來功德。所謂十力。 dĩ thuyết Phật Bồ-đề 。thứ thuyết chư Phật Như Lai công đức 。sở vị thập lực 。 四無所畏。十八不共法。 tứ vô sở úy 。thập bát bất cộng pháp 。 已說功德。次說如來三十二種無上大業。 dĩ thuyết công đức 。thứ thuyết Như Lai tam thập nhị chủng vô thượng Đại nghiệp 。 如是七種金剛句義。彼修多羅廣說體相。 như thị thất chủng Kim cương cú nghĩa 。bỉ tu-đa-la quảng thuyết thể tướng 。 如是應知。問曰。此七種句有何次第。答曰偈言。 như thị ứng tri 。vấn viết 。thử thất chủng cú hữu hà thứ đệ 。đáp viết kệ ngôn 。  從佛次有法  次法復有僧  tùng Phật thứ hữu pháp   thứ Pháp phục hưũ tăng  僧次無礙性  從性次有智  tăng thứ vô ngại tánh   tùng tánh thứ hữu trí  十力等功德  為一切眾生  thập lực đẳng công đức   vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh  而作利益業  有如是次第  nhi tác lợi ích nghiệp   hữu như thị thứ đệ 已說一品具攝此論法義體相。 dĩ thuyết nhất phẩm cụ nhiếp thử luận pháp nghĩa thể tướng 。 次說七品具攝此論法義體相。 thứ thuyết thất phẩm cụ nhiếp thử luận pháp nghĩa thể tướng 。 解釋偈義應知歸敬三寶者。此明何義。所有如來教化眾生。 giải thích kệ nghĩa ứng tri quy kính Tam Bảo giả 。thử minh hà nghĩa 。sở hữu Như Lai giáo hóa chúng sanh 。 彼諸眾生歸依於佛。尊敬如來。歸依於法。尊敬如來。 bỉ chư chúng sanh quy y ư Phật 。tôn kính Như Lai 。quy y ư Pháp 。tôn kính Như Lai 。 歸依於僧。依於三寶。說十二偈。初明佛寶。 quy y ư tăng 。y ư Tam Bảo 。thuyết thập nhị kệ 。sơ minh Phật bảo 。 故說四偈。 cố thuyết tứ kệ 。 究竟一乘寶性論卷第一 Cứu Cánh Nhất Thừa Bảo Tánh Luận quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:24:53 2008 ============================================================